„ОЧАКВАХ ПАК ЛУНАТА ДА ИЗГРЕЕ” („Я ЖДАЛ, ЧТОБЫ ЛУНА ВЗОШЛА СКОРЕЕ”)
Евтим Михалушев Евтимов (1933-2016 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Нина Цурикова, Наталья Шабло, Геннадий Полежанкин
Евтим Евтимов
ОЧАКВАХ ПАК ЛУНАТА ДА ИЗГРЕЕ
Очаквах пак луната да изгрее,
а тя на непозната се преструва.
Какво е станало, кажете, с нея,
че нито вижда вече, нито чува.
Отрова ли е пила над горите,
че толкова сега е почерняла?
Безкрайна нощ по хълмите се скита
като човек, отровен след раздяла.
Евтим Евтимов
Я ЖДАЛ, ЧТОБЫ ЛУНА ВЗОШЛА СКОРЕЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Нина Цурикова)
Я ждал, чтобы луна взошла скорее,
она же незнакомкой притворилась.
Что вдруг случилось, мне скажите, с нею –
лишилась слуха, зрения лишилась.
Иль выпила отраву за лесами,
и от неё такою стала чёрной?
Ночь без конца блуждает за холмами,
как человек, разлукой удручённый.
Евтим Евтимов
Я ЖДАЛ ЛУНУ КАК ОЖИДАЮТ ФЕЮ (перевод с болгарского языка на русский язык: Наталья Шабло)
Я ждал луну как ожидают фею.
Явилась. Незнакомкою на крыше.
Но что случилось, расскажите, с нею,
что ничего не видит и не слышит?
В час поздний зависая над лесами,
пила ли яд, чернея нынче в муках?
Безумный мрак скитается холмами,
как человек, отравленный разлукой.
Евтим Евтимов
Я ЖДАЛ ЛУНУ КАК ОЖИДАЮТ ФЕЮ (по мотивам: Геннадий Полежанкин)
Я ждал луну как ожидают фею
Непознатую, эльфом с нашей крыши.
Скажите, разве в сером свете сеять
Такие чудеса и чувства вышла,
Яд выпит с пеплом полнотою мной?..
Толковых мыслей – в черноте – от феи
Не жду. Скит откровений – под луною –
Очеловечен, если след замеришь.